2021武峰二笔三笔冲刺课程

2021年下半年CATTI笔译冲刺课程 Brotherfive

CATTI考试难吗?

CATTI属于国家人事部考试,无论你是非英语专业还是英语专业,想要日后从事翻译工作的话,CATTI证书是必不可少的敲门砖。

一般能力较强的同学会选择直接冲击CATTI二级,一步到位。然而二级难度之大,通过率之低让更多人望而却步,只能先从CATTI三级入手。

过率低也说明了这门证书的含金量之高,如果各位同学顺利通过CATTI考试,无论你在未来是否继续你的翻译之路,这本证书已经证明了你的英语能力。

武峰简介:

前中国外交部北美大洋洲司综合调研处翻译。

北京外国语大学英语语言文学专业博士/美国哈佛大学、布朗大学博士后布朗大学沃森国际问题研究所富兰克林学者/现美国密西根大学副研究员十二天学英语系列丛书主编/"“武哥教翻译”品牌创立者。

前新东方、新东方在线、有道精品课等网络教育平台翻译首席讲师。

一个二十多年的翻译实践和翻译教学的从业者
2021武峰二笔三笔冲刺课程

本期课程适用于备考MTI笔译、CATTI笔译考试的学生,以及正在从事翻译行业或对翻译感兴趣的英语学习者。本期课程能帮你get翻译策略及技巧,应对日常英汉双语互译内容,提升你的翻译实践能力,有效达到CATTI三级笔译的能力要求。

相关阅读:

这篇攻略最重要的内容是如何使用《十二天》和双语资料,时间不够的可以直接翻到最后阅读。

CATTI二笔和CATTI三笔没啥差别,就是二笔量多,二者的备考是一样的。

写攻略前,我问Joy,我是60分擦线过的,刚好及格,会不会很差劲?Joy说今年过二笔的基本都是擦边过的,所以不要慌。于是,就有了以下的记流水账。

一方面,我跟着Joy的资料有一年多了,很想同Joy的粉丝们分享经历;另一方面,我男票这个理工男突然要考中口了,我正好借此机会整理一下自己学习翻译这么多年的经验,助他一臂之力。所以,大家大可放心,这不是宣传贴,也不是炫耀帖,而是实打实的备考攻略分享贴!

——————————————分割线—————————————————

本人概况:本科学历,非英专,工作两年半。

备考资料:《十二天突破英汉翻译》(武峰主编);Joy老师最后三个月的资料班(资料在精不在多,下文会注明如何用)

翻译老师:实打实最感恩两位,一是带我入翻译之门的启蒙老师兼人生导师——武峰,二是为我提供高质量汉译英和外刊资料整理的Joy老师(老师跟多了就乱了,自己不行的时候,跟一到两个就可以了)

介绍完情况,上干货——两大失败经教训和两大成功经验

两大失败教训

一是资料乱收藏,花钱保平安。

市面上有很多课也有很多资料分享,五花八门、五光十色,于是囊中羞涩的就到处向别人求分享资料,硬盘里存了有1T;而人傻钱多的就到处买课,花的钱都可以绕地球玩一圈了。请问,有用吗?您真的会去用吗?硬盘放啥耶搂的东西不好,要放政府工作报告?那么多钱用来多买点猪蹄吃都比买各种课又不听要好!

资料,够用就行。课程,跟一两个老师就好!为什么这么说呢?因为翻译方法万变不离其宗,换汤不换药,你觉得受用,无非是汤熬的久,老师经验足。但是每个老师的教授体系是不一样的,作为什么都不懂的菜鸟,跟多了老师,容易造成内分泌失调,不仅进步慢,还会造成永久性伤害。

二是以懒惰为荣,以勤奋为耻

我经常看到一些经验贴说自己什么非英专,什么生物化学专业,然后备考时天天潇洒玩乐,最后裸考过了二笔。你信么?不排除有些天才确实可以做到,但平凡人,谁照做谁完蛋!别说二笔了,就算是三笔也是要有一定的练习量的!啥都不做,天天玩儿去,就能拿个CATTI证书?你当人评卷老师是摆设?你当人CATTI组委会是傻子?

哪有那么好得到的东西?没个长时间的阅读积累,没个几十页纸的翻译练习,你想拿CATTI证?做梦!我做手术的时候,第二天都在医院坚持看外刊,那不就是觉得自己一旦停下来就要被别人赶过去了么!而同时,我只花时间准备了笔译,懒得去练听力,结果二笔过了,三口妥妥的没过,这不就是血淋淋的失败例子么!

两大成功经验:

一是合理利用资源,这包括资料的收集和利用。

资料收集时,根据自己实际情况考虑需要花钱购置资料与否。如果上班族时间不够又不缺钱,报一个每天给你布置任务,并帮你整理好重点的资料班还是不错的。资料利用时,根据考试性质选择对应的阅读体裁,毕竟你的时间是有限的,光做对应的学习就已经工作量很大了。

以我为例,我是朝九晚五的上班族,针对CATTI二三笔,我汉译英只看政府工作报告,英译汉只阅读外刊。我三笔和二笔都报了Joy的最后三个月资料班,我看中的是Joy每天发定量资料,而且标注重点,敦促我每日学习,有可以复习学过的知识点(这个我刚刚说过,根据自己实际情况进行购买,自己花时间去收集免费资源也不是不可以)

二是有方法、不间断练习

这个很重要。翻译是一门专业,不是什么阿猫阿狗就能玩得转的技术,打好基础,脚踏实地十分重要。

我最先是用《十二天突破英译汉》入门的,这本书很详细地介绍了一些基础的翻译现象,不厌其烦地讲了翻译的基础方法,让我透过现象看本质,对于翻译有了初步的、目前看来比较正确的认识。这本书适合复习时间宽裕之人的前期准备,如果时间不够,建议直接开练,至少让自己速度跟得上、卷面够整洁。

如何用这本书呢?是十二天学完吗?哈哈,被骗了吧?十二天是主编十二天写完这本书,你要是想真正意义上十二天学完,就算是不眠不休也不可能。

建议可以三刷。

第一次,以阅读和思考为主,把里面的翻译现象学会,把对应的例句理解清楚就很完美了,这要花至少一个礼拜;第二次,以练习为主,每章有附上习题,可一天练一章的习题,对照答案,思考对应的翻译现象,然后再翻一遍,对于自己两次都没掌握的翻译现象,在书中对应知识点处圈画标记,方便以后复习。这大概要花上至少十一天(第一章没有课后习题);第三次,以阅读和思考为主,把第二次没掌握的翻译现象重点复习,并查漏补缺,圈画出自己认为重要的和总是遗忘的知识点,然后把这些所有圈画的点统一记在小本本上。

这个小本本简直就是精华中的精华,是三刷中最重要的东西。它是你自己总结的,容易勾起你的记忆,同时也是学习精华,篇幅少,任何翻译考试前都可以翻翻。我反正有这么一本小本本,我的中口,高口,catti三笔,catti三口,catti二笔考试前都紧张的只看得进这本小本本!

学完《十二天》之后,翻译现象大部分都有所了解,同时练习量也上来了,相信你对于翻译已经有了那么一丝丝感觉,这个时候,该在量上取胜了。

然后,我开始看双语对照了。我选择的是Joy老师整理的最后三个月资料(具体名称我记不得了,Joy比较任性,每年名字都要换)。这份资料我只用了汉译英(政府工作报告)和英译汉(外刊,多选自经济学人和FT),其他的(热词和重点句型)我没看,因为缺乏上下文的重点总结终究是别人的,很难记的住。

Catti的汉译英准备,其实说白了就是背。下面我介绍一下自己如何使用这份三个月的资料来有效地“背”。三个月,顾名思义,是三个月时间的学习量。每个工作日发一份,意味着每天都要学习,持续性地学与练。

依旧是三个阶段,这相当于是冲刺三阶段了。。

第一阶段,前两个月,放轻松一些,以保持翻译手感为主,可以按照《十二天》后两个阶段的方法,练习+总结,总结的笔记记在中本本上。

第二阶段,考试前一个月的前20天,集中攻克汉译英,把前两个月的汉译英和英译汉全部打印出来,快速浏览汉译英的汉语,根据第一感觉判断自己会不会对应的英文,不会就把汉语和对应的英文圈画出来,英译汉也是如此。刚开始可能会整段都是圈圈,但十天之后,你会体验到什么叫“过而无痕”,因为已经有了前两个月的阅读积累,再加上你这十天的集中战斗,你会发现很多表达是重复的,政府工作报告里很多中文都可用同一英文来表达。为什么?因为中文表达的本来就是同一个意思!

第三阶段,考前十天,把所有的圈画刷三遍。这次不用记小本本了,采取重点之中找重点的方法。怎么个重中之重呢?一刷,把之前的圈画看一遍;二刷,再看一遍,把第一感觉不记得的圈出来,这次用不同颜色或者不同记号;三刷,把新的圈画和之前总结的中本本看一遍,冲刺结束,带着小本本上考场吧。(有人会奇怪那后十天的资料怎么不看?对,就是不看了,政府工作报告讲来讲去就是那些东西,考试不会考太难的,最后考的就是你的记忆和速度)

1、本资源为网络收集整理,版权归原作者所有!
2、只做本地研究使用,产生一切后果责任自负!
3、若侵犯到您的权益,请联系本站,我们将及时处理!
4、侵权删帖/投稿等联系邮箱:ms6084681@qq.com!

成长分享网 » 2021武峰二笔三笔冲刺课程
官方微信号【成长分享团】
关注我们,免费领取此课程,加入学习自律社群!
12163人已关注
分享到:
赞(0)

评论抢沙发

评论前必须登录!